Avis de soutenance - doctorat - Victor BAPTISTE
Informations pratiques
Ecole doctorale 472
Fondation Maison des Sciences de l'Homme, 54 boulevard Raspail, 75006 Paris
Ajouter à mon calendrier
- iCal
- Yahoo!
- Outlook.com
- Office365
Choose a calendar service :
Soutenue par
Victor BAPTISTE
L'adaptation littéraire au XVIIème siècle dans la culture indo-persane : l'exemple de Mihr-u māh d'ʿĀqil K̲h̲ān 'Rāzī'
Cette thèse s'intéresse à l'œuvre littéraire d'un poète indo-persan nommé ʿĀqil K̲h̲ān ‘Rāzī' (1026?-1108 hég., 1617?-1696) et en particulier à un mas̲navī rédigé par ce dernier en 1065 hég. (1654/55), intitulé Mihr-u māh. Ce texte est une réécriture d'une œuvre antérieure, Madhumālatī, rédigée en langue avadhī (néo-indo-aryen), par Mañjhan Rāgīrī en 952 hég. (1545/46). L'objectif de notre travail est de situer Mihr-u māh sur la scène littéraire indo-persane du XVIIème siècle et d'analyser les techniques poétiques employées par l'auteur pour composer son œuvre d'adaptation. Nous proposons à la lecture une première édition critique de Mihr-u māh, établie à l'aide de plusieurs manuscrits et comprenant un apparat critique détaillé. Cette dernière est assortie d'une traduction française intégrale. Ces deux travaux sont contenus dans le deuxième volume de notre mémoire de thèse. Le premier volume contient une analyse de Mihr-u māh destinée à apporter une contribution à l'étude de l'espace littéraire indo-persan durant la première modernité et au rôle qu'y joue l'adaptation, en langue persane, de textes rédigés dans des langues néo-indo-aryennes. Nous explorons le contexte historique et social dans lequel ʿĀqil K̲h̲ān a grandi, examinons les rapports qu'il a entretenu avec différents milieux (politique, mystique etc.) et les répercussions de ces fréquentations sur la construction progressive de son identité auctoriale. Notre étude replace Mihr-u māh sur la scène littéraire moghole : nous identifions les auteurs imités par Rāzī et les ambitions qu'il a entretenues pour son œuvre. Cette thèse s'intéresse aux détails de la poétique du mas̲navī étudié. Plusieurs parties sont consacrées à l'imagerie, au style et à la rhétorique de la composition. Ces analyses nous révèlent une partie du processus créatif employé par Rāzī pour réécrire Madhumālatī. Les résultats obtenus dans le cadre de cette étude apportent une contribution à l'histoire des littératures sud-asiatiques et illustrent les rapports étroits unissant la sphère littéraire vernaculaire nord-indienne à la sphère littéraire indo-persane.
Literary Adaptation in Seventeenth-Century Indo-Persian Culture: The Case of Mihr-u Māh by ʿĀqil K̲h̲ān'Rāzī'
This dissertation examines the literary work of an Indo-Persian poet known as ʿĀqil K̲h̲ān 'Rāzī' (1026?-1108 AH / 1617?-1696 AD), with particular attention to a mas̲navī composed by him in 1065 AH (1654/55 AD) entitled Mihr-u māh. This text is a reworking of an earlier work, Madhumālatī, written in the Avadhī language (Neo-Indo-Aryan) by Mañjhan Rāgīrī in 952 AH (1545/46 AD). The aim of this study is to situate Mihr-u māh within the 17th century Indo-Persian literary scene and to analyze the poetic techniques employed by its author to write his adaptation. The dissertation presents the first critical edition of Mihr-u māh, established on the basis of several manuscripts and accompanied by a detailed critical apparatus. This edition is supplemented by a complete French translation. Both the critical edition and the translation are contained in the second volume of the dissertation. The first volume offers an analysis of Mihr-u māh intended to contribute to the study of the Indo-Persian literary space in the Early Modern period, and to our understanding of the role played by the adaptation into Persian of texts originally composed in Neo-Indo-Aryan languages. I explore the historical and social context in which ʿĀqil K̲h̲ān grew up, examine his interactions with various milieus (political, mystical etc.), and consider the impact of these associations on the gradual construction of his authorial identity. This study repositions Mihr-u māh within the Mughal literary scene by identifying the authors imitated by Rāzī and the ambitions he pursued for his work. This dissertation pays particular attention to the poetics of the mas̲navī. Several sections are devoted to imagery, style, and rhetorics of the work. These analyses shed light on aspects of the creative process through which Rāzī rewrote Madhumālatī. The findings of this research contribute to the history of South Asian literatures and illustrate the close connections between the Indo-Persian and the North Indian vernacular literary sphere.
Directeur de thèse :
Nalini BALBIR
Unité de recherche :
Groupe de Recherches en Etudes Indiennes
Membres du jury :
- Directeur de thèse : Nalini BALBIR
- Rapporteur : Francesca ORSINI , Professeur émérite (School of Oriental and African Studies)
- Rapporteur : Satoshi OGURA , Associate professor (Tokyo University of Foreign Studies)
- Examinateur : Françoise DELVOYE
- CoDirecteur de thèse : Thibaut D'HUBERT , Chercheur associé (Université Louis-et-Maximilien de Munich)
- Examinateur : Jerôme PETIT
- Examinateur : Sunil SHARMA , Professor (Université de Boston)
- Examinateur : Fabrizio SPEZIALE , Directeur d'études (Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales)
Diplôme :
Doctorat Histoire, textes, documents
Spécialité de soutenance :
Histoire et Histoire de l'Art