Avis de soutenance - doctorat - Caterina CASATI
Informations pratiques
Ecole doctorale 472
17 rue de la Sorbonne
75005 Paris
France
Ajouter à mon calendrier
75005 Paris
France
- iCal
- Yahoo!
- Outlook.com
- Office365
Choose a calendar service :
Soutenue par
Caterina CASATI
Épopées aux frontières. La contribution des traditions périphériques à l'étude de la Chanson d'Aspremont
Cette thèse interroge le rôle des traditions « périphériques » dans la transmission, la circulation et la réception des chansons de geste, en s'attachant plus particulièrement au cas de la Chanson d'Aspremont. L'objectif est double : d'une part, mieux comprendre la réception de l'épopée française au-delà du domaine d'oïl ; d'autre part, évaluer ce que ces rédactions étrangères peuvent révéler, en retour, de la genèse, de l'évolution et de la diffusion de la littérature médiévale en ancien français.
L'étude s'ouvre sur une présentation du contexte historique et culturel de la Norvège du XIIIᵉ siècle, moment où s'épanouit une réception particulièrement féconde de la culture continentale, latine et française, à travers une intense activité de traduction et d'adaptation en langue norroise. Ce processus aboutit notamment à la composition de la Karlamagnús saga, objet central de la présente recherche.
Une analyse d'ensemble de cette vaste saga norroise, monument de la réception scandinave de la matière carolingienne, permet d'en interroger la genèse, les différentes rédactions conservées, ses traductions danoises et suédoises, ainsi que les diverses branches qui la composent.
L'attention se porte ensuite sur l'une de ces branches, la quatrième, remarquable par sa structure composite, qui articule deux récits d'origines distinctes : d'une part, une version islandaise de l'Historia Karoli Magni et Rotholandi, attribuée au Pseudo-Turpin ; d'autre part, une traduction norroise de la Chanson d'Aspremont. Une analyse philologique et intertextuelle de la première partie de cette branche s'attache à éclairer les modalités d'adaptation de la chronique latine et son intégration à la trame narrative.
La Chanson d'Aspremont elle-même, source de la seconde partie de ce récit norrois, fait l'objet d'une étude approfondie, centrée sur sa genèse, sa tradition manuscrite et sa postérité, dans le sillage des travaux récents menés dans le cadre du « Projet Aspremont », dirigé par Giovanni Palumbo. L'analyse intègre également ses versions étrangères, notamment flamande, et élargit la perspective à la péninsule italienne, où se développe une riche tradition chevaleresque autour de ce récit.
La tradition italienne des Aspramonti est ainsi explorée dans ses formes en prose et en vers : y sont examinés l'Aspramonte en prose du manuscrit Add. MS 10808 de la British Library, l'Aspramonte d'Andrea da Barberino, ainsi que les versions des Cantari d'Aspramonte achevées aux XIVᵉ et XVᵉ siècles.
L'étude revient ensuite à la version norroise de la Chanson d'Aspremont, telle qu'elle apparaît dans la Karlamagnús saga. Après un examen de l'assemblage textuel avec la matière turpinienne, elle met en lumière les spécificités de cette adaptation, confrontée à la chanson de geste en langue d'oïl. L'appui sur une nouvelle édition critique de la chanson, fondée sur l'ensemble de la tradition manuscrite connue, permet de dresser un bilan du travail du traducteur norrois et de formuler des hypothèses sur la ou les sources françaises qu'il a pu utiliser.
Les données ainsi réunies nourrissent une réflexion plus large, menée en comparaison avec d'autres traditions textuelles de la littérature d'oïl, épique ou non, telles que la Chanson de Roland, la Chevalerie Ogier, la Chanson de Floovant, ainsi que Floire et Blancheflor. Il s'agit de mettre en lumière les dynamiques de réception, de reconfiguration et de survie des récits en langue d'oïl dans des contextes culturels éloignés des centres de diffusion de ces œuvres.
À travers ce parcours en deçà et au-delà des frontières, cette thèse entend démontrer que les traditions dites « périphériques » ne sauraient être réduites à de simples épiphénomènes : elles constituent au contraire des foyers actifs d'adaptation et de transmission de la littérature médiévale en langue d'oïl, susceptibles d'éclairer à la fois la réception et la genèse même des textes qu'elles traduisent.
Borderland Epics. The Contribution of Peripheral Traditions to the Study of the Chanson d'Aspremont
This PhD thesis explores the role of so-called “peripheral” traditions in the transmission, circulation, and reception of chansons de geste, focusing in particular on the case of the Chanson d'Aspremont. It has a dual objective: first, to gain a better understanding of how French epic was received beyond the boundaries of the langue d'oïl; second, to assess what these foreign reworkings can in turn reveal about the genesis, development, and dissemination of medieval French literature.
The study opens with an overview of the historical and cultural context of thirteenth-century Norway, a period marked by a rich reception of Latin and continental culture through intense translation and adaptation into Old Norse. This process notably led to the composition of the Karlamagnús saga, the central focus of this research.
A comprehensive analysis of this extensive Norse saga – an outstanding monument to the Scandinavian reception of Carolingian matter – considers its origins, the preserved redactions, its Danish and Swedish translations, and the various narrative branches that compose it.
Particular attention is devoted to the fourth branch, remarkable for its composite structure, combining two distinct sources: an Icelandic version of the Historia Karoli Magni et Rotholandi, attributed to Pseudo-Turpin, and a Norse translation of the Chanson d'Aspremont. A philological and intertextual analysis of the first part explores the adaptation of the Latin chronicle and its integration into the saga's narrative framework.
The Chanson d'Aspremont itself, which forms the second part of this Norse narrative, is the subject of an in-depth study focused on its origins, manuscript tradition, and reception history. This work builds on recent research conducted within the framework of the “Projet Aspremont”, directed by Giovanni Palumbo. The analysis also considers foreign versions of the poem, particularly in Flemish, and broadens the scope to the Italian peninsula, where a vibrant chivalric tradition developed around the Aspremont narrative.
The Italian Aspramonti tradition is explored in both prose and verse forms, including the prose Aspramonte in manuscript Add. MS 10808 of the British Library, Andrea da Barberino's Aspramonte, and two versions of the Cantari d'Aspramonte completed in the 14th and 15th centuries.
The study then returns to the Norse version of the Chanson d'Aspremont as it appears in the Karlamagnús saga. After examining how this material was combined with the Turpin narrative, it highlights the distinctive features of this adaptation in relation to the Old French epic model. Drawing on a new critical edition of the poem, based on all known manuscript witnesses, the research assesses the translator's approach and formulates hypotheses concerning the French source(s) used.
The material gathered throughout the thesis contributes to a broader reflection on the reception, transformation, and survival of Old French literature in culturally distant contexts. This is developed through comparison with other textual traditions from the langue d'oïl area, including the Chanson de Roland, the Chevalerie Ogier, the Chanson de Floovant, and Floire et Blancheflor.
Through this journey across and beyond linguistic and cultural boundaries, the thesis argues that so-called peripheral traditions are far from mere epiphenomena. On the contrary, they constitute active centres of literary adaptation and transmission, capable of shedding light not only on the reception but also on the very genesis of the texts they rework.
Directeur de thèse :
Fabio ZINELLI
Unité de recherche :
Savoirs et pratiques du Moyen Âge à l'époque contemporaine
Membres du jury :
- Rapporteur : Hélène TÉTREL , Professeur des universités (Université de Rouen - Normandie)
- Président : Muriel OTT , Professeur des universités (Université de Strasbourg)
- Examinateur : Alessia BAUER
- Examinateur : Giovanni PALUMBO , Professeur des universités (Université de Namur)
- Directeur de thèse : Fabio ZINELLI
Diplôme :
Doctorat Histoire, textes, documents
Spécialité de soutenance :
Histoire, textes, documents